<menu id="qmyuq"><strong id="qmyuq"></strong></menu>
<menu id="qmyuq"><tt id="qmyuq"></tt></menu>
<xmp id="qmyuq"><nav id="qmyuq"></nav>
當前位置: 外文局 > 外宣服務
2022全國高等院校翻譯專業師資培訓今日開幕
發布時間:2022-07-20    來源:中國外文局
[字體:]

7月16日,由中國外文局所屬中國翻譯協會、中國翻譯研究院和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會聯合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會、中國翻譯協會對外話語體系研究委員會、當代中國與世界研究院對外話語創新研究中心聯合承辦的2022年全國高等院校翻譯專業師資培訓在線上開幕。

中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會主任黃友義,中國翻譯研究院副院長、美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授鮑川運,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、北京外國語大學高級翻譯學院院長任文,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授趙軍峰,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書長、上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲等出席開幕式。

高岸明致辭

高岸明在開幕式致辭中指出,面對國際話語權競爭日益激烈的國際形勢,構建與新時代國際傳播需要相適應的國家翻譯能力,已經成為一項日益緊迫的戰略任務,而國家翻譯能力的提升,翻譯人才隊伍建設是基礎。中國翻譯協會和中國翻譯研究院將進一步加強與全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會及相關機構的密切合作,不斷完善培訓機制,優化課程體系,提高培訓質量,回應時代需求,努力構建組織有序、專業科學、國際視野、管理規范的師資培訓長效機制,推動高端翻譯與國際傳播人才隊伍建設。

黃友義作專題講座

黃友義作了題為“強化對外翻譯——打通國際傳播最后一公里”的專題講座,提出對外傳播是時代的需求,面對國際形勢,中國必須加大國際傳播力度,其中對外翻譯任務越來越重要。做好對外翻譯,首先要做好人才培訓,最大的培訓基地就是高校,建設好高校師資隊伍至關重要。

鮑川運作專題講座

鮑川運作了題為“翻譯教學的系統化、專業化以及創新”的專題講座,強調翻譯教學是一個系統工程,從事翻譯教學的教師應該對翻譯教學的各個環節有充分和全面的了解。講座從宏觀和微觀的角度討論翻譯教學的基本理念、概念、目的和手段,包括基本的課程設置,課堂教學方法以及教材的使用等。

與會嘉賓線上合影

今年的師資培訓在翻譯教學、翻譯技能、翻譯理論研究、翻譯技術與項目管理、專業領域翻譯等5大模塊培訓課程體系框架下,創新思路,豐富教學內容,完善課程體系,增添了一系列特色內容,共開設12個專題班次,特別是充實強化了以中文時政文獻文件中譯外翻譯實踐為導向的教學和技能培訓內容;在原已設置日語、法語的基礎上增設了俄語、西班牙語等非通用語種翻譯技能培訓;同時完善線上課后“導師輪流值班”機制,加大授課專家與參訓教師們的交流互動;除舉辦翻譯教學專題論壇外,特別增設“領袖著作與時政話語外譯”專題論壇,專門邀請中國外文局、外文出版社參與領袖著作翻譯和審定稿的中外專家團隊,就領袖著作及其他重要黨政文獻對外翻譯的重點難點及應對策略,以及中譯外高端翻譯人才培養等話題展開交流研討。

來自全國30個省份及白俄羅斯、塞爾維亞、阿根廷等國的200多所高校的教師,國家部委、企事業單位、科研機構以及外國駐華機構等領域的職業翻譯工作者800多人報名參加今年的培訓。同時,來自內地及港澳、歐美相關組織機構、高等院校、翻譯與本地化跨國企業的80多名專家將參與授課。參訓人數、授課專家人數均創歷史新高。

全國高等院校翻譯專業師資培訓創辦于1997年,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業單位及境外的近萬名翻譯教師和專業翻譯工作者參加過培訓。近兩年來,受新冠肺炎疫情影響,2020、2021連續兩年成功舉辦線上培訓,取得良好效果。全國高等院校翻譯專業師資培訓已成為國內外組織時間最長、規模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動,受到國內外翻譯界的關注與好評。

进去没几下就出来了
<menu id="qmyuq"><strong id="qmyuq"></strong></menu>
<menu id="qmyuq"><tt id="qmyuq"></tt></menu>
<xmp id="qmyuq"><nav id="qmyuq"></nav>